... escultura y algo más

miércoles, 15 de febrero de 2012

CARTA A UNA AMIGA II


Autor: Gino L. Ataucusi Arenas.
Proyección de una idea.


“...No creo que la traducción sea un acontecimiento secundario ni derivado respecto de una lengua o de un texto de origen. Y, como acabo de decir, «desconstrucción» es una palabra esencialmente reemplazable dentro de una cadena de sustituciones. Esto también puede hacerse de una lengua a otra…”.

Considerando el proceso de construcción y el posterior “uso” de una palabra como “recurso” “significante”, en el cual se pretende trasladar un contenido “significado”, de un gestor o articulador del mismo, el cual tras una proceso de asociación y descarte de los diferentes elementos utilitarios (nivel cognitivo), sin tomar plena conciencia del los diferentes estímulos que pueda originar el recurso “palabra”, Organizadamente y presentando una jerarquía fonética, que en el supuesto negado facilitaran la actitud empática o si se prefiere en términos de Pierce: “simpatía intelectual”. 


Ahora bien y conforme lo menciona el propio autor en el párrafo 18 al inicio del texto, tratándose de la acción de traducir (trasladar) la palabra elegida  en correspondencia a su conocimiento en significado y estructura formal, evidencio que aun cuando los elementos alfabéticos (recursos-individuales) agrupados en una palabra (recurso-unidad) presentaban un “significado”, este carece de una correspondencia absoluta y por el contrario si una aproximación de lo que la palabra en este caso “desconstrucción” propone con un todo absoluto. El significado absoluto conocido y comprendido por él. Así mismo, existe un elemento “animista”, al hacer uso de la palabra (recurso) “gesto”  en función al paradigma por el conocido y en consecuencia susceptible a ser manipulado.   


Por otro lado resulta curiosa la afirmación que el autor postula respecto de “desconstrucción”, “…la desconstrucción no es un método y no puede ser transformada en método…” (Claro está, si lo asumimos como agrupación de vocales, consonantes, silabas a nivel sintáctico, es verdad no es un “él” capaz de transformase así mismo, …pero bien es un “que” susceptible de ser intervenido y  “desconstruido” en tanto unidades estructurales compositivas posee). En tanto su significación  para quienes realizamos procesos de desconstrucción en Arqueografia, y Arqueolinguistica (*), resulta por decir lo menos “pintoresco” tales aseveraciones más en el ámbito de la especulación todo es permitido, incluso lo absurdo). Más todo esto es comprensible en tanto y por cuanto el autor pretende generalizar el recurso palabra “desconstrucción”, en tanto al significado que de ella entiende por uso y costumbre y acuerdo  de los “usuarios” específicos.  


            Permítaseme una licencia que bien cabe dentro de lo anecdótico, el recurso palabra “abuelita” (Vocales, consonantes, silabas), en el pueblo San Pedro de Cusi, a 2.600 metros de altitud en el distrito de Pampas, en la provincia de Yauyos. Mientras efectuaba un trabajo antropológico, la pronuncié y a excepción de la persona a quien se la dirigí…las demás personas me quedaron viendo, y, horas después esta misma persona me explicó que en ese lugar, esa palabra solo se utilizaba con personas que se desprecia (por extensión de significación representa lo feo, malo y negativo), proporcionándome esta otra palabra para mi “uso” : “mamacita”, misma que de acuerdo a mi experiencia previa posee una carga significativa totalmente diferente…pero que dadas las circunstancias “utilicé”, pudiendo desarrollar mi labor de investigación satisfactoriamente (**).


            Quedando claro que cada sociedad selecciona y autoriza el uso y desuso de sus propios significantes. Y que es menester de quien decide incursionar y participar de sus actividades el adoptar y usar un “recurso” “palabra”, indistintamente si a consideración personal-individual es bella o no.



_____________________________________________________________________________________
(*).- Arqueolinguistica “…sigue dos pasos, donde primero a la imagen se adjudica el vocablo o conjunto de vocablos adecuados. Segundo, se consulta a los diccionarios antiguos y contemporáneos. Al usarse como referencia diccionarios,  Quechua o Aymara, el investigador encontrará que hay palabras que son lo mismo en ambas lenguas y donde los vocablos son distintos.
           “El discurso lítico arquitectónico”.
            pp.- 5.
            Gino L. Ataucusi Arenas.
(**).- “Uraqay Llant'a”.
           Baja Leña.
           Gino L. Ataucusi Arenas.

jueves, 2 de febrero de 2012

PREGNANCIA II

APUNTES DE UN AUSENTE LIBERTO


Gino L. Ataucusi Arenas: Serie "Pregnancia", 08/56.
.




"El poeta se hace vidente a través de un largo, inmenso y razonado desorden de todos los sentidos [...] consume en sí todos los venenos para no guardar más que su esencia: inefable tortura, en la que necesita de toda la fe y de toda la fuerza sobre humana y en la que se convierte en el mayor enfermo, en el mayor criminal, en el mayor maldito de todos, y en el supremo sapiente..." (1)





Gino L. Ataucusi Arenas: Serie "Pregnancia", 09/56.
.





Gino L. Ataucusi Arenas: Serie "Pregnancia", 10/56.
.





Gino L. Ataucusi Arenas: Serie "Pregnancia", 11/56.
.





Gino L. Ataucusi Arenas: Serie "Pregnancia", 12/56.
.





Gino L. Ataucusi Arenas: Serie "Pregnancia", 13/56.
.





Gino L. Ataucusi Arenas: Serie "Pregnancia", 14/56.
.


_______________________________________________________________
Obras y fotografías: Son propiedad de Gino L. Ataucusi Arenas

(1).-Las Vanguardias Artísticas del Siglo XX
.- Primera parte
.- Capítulo cuarto
.- La protesta del expresionismo
.- Mario De Micheli
.- P.p. 126.


Enlaces complementarios:
Gino Ataucusi
Gino Ataucusi
Gino Ataucusi